Les traductions de "O czynnościach i wytworach" (Actions and Products) de K. Twardowski par lui-mêmeMardi 22 février 2011La traduction française de O czynnościach i wytworach (Lvov, 1912) faite par Twardowski lui-même (fac-similé) et en version XML/TEI ainsi que la version allemande faite par Twardowski lui-même (fac-similé) sont disponibles en ligne en accès libre.Une traduction française de O czynnościach i wytworach est paru dans À l'École de Brentano. De Würzbourg à Vienne, éd. D. Fisette..
avec note de la traductrice pour le coffret du CDinfo:eu-repo/semantics/publishe
Cazacu Matei. Slavon ou grec, traduction ou adaptation ? Comment on composait un ouvrage parénétique...
avec note de la traductrice pour le coffret du CDinfo:eu-repo/semantics/publishe
La traduction française de O czynnościach i wytworach (Lvov, 1912) faite par Twardowski lui-même (fa...
avec note de la traductrice pour le coffret du CDinfo:eu-repo/semantics/publishe
avec note de la traductrice pour le coffret du CDinfo:eu-repo/semantics/publishe
avec note de la traductrice pour le coffret du CDinfo:eu-repo/semantics/publishe
avec note de la traductrice pour le coffret du CDinfo:eu-repo/semantics/publishe
avec note de la traductrice pour le coffret du CDinfo:eu-repo/semantics/publishe
Grine A., L’attrapeur de rats (Krysolov)Trad. P. Castaing, Lausanne, l’Age d'homme, 1972.L’écuyère d...
avec note de la traductrice pour le coffret du CDinfo:eu-repo/semantics/publishe
Auwers Jean-Marie. Franciszek Szulc, Le Fils de Dieu pour les Judéo-chrétiens dans «Le Pasteur » d’H...
Wandruszka Mario. Le bilinguisme du traducteur. In: Langages, 7ᵉ année, n°28, 1972. La traduction. p...
Pour encourager l’exploitation académique du corpus ELV, nous avons plaisir d’annoncer la création d...
avec note de la traductrice pour le coffret du CDinfo:eu-repo/semantics/publishe
avec note de la traductrice pour le coffret du CDinfo:eu-repo/semantics/publishe
Cazacu Matei. Slavon ou grec, traduction ou adaptation ? Comment on composait un ouvrage parénétique...
avec note de la traductrice pour le coffret du CDinfo:eu-repo/semantics/publishe
La traduction française de O czynnościach i wytworach (Lvov, 1912) faite par Twardowski lui-même (fa...
avec note de la traductrice pour le coffret du CDinfo:eu-repo/semantics/publishe
avec note de la traductrice pour le coffret du CDinfo:eu-repo/semantics/publishe
avec note de la traductrice pour le coffret du CDinfo:eu-repo/semantics/publishe
avec note de la traductrice pour le coffret du CDinfo:eu-repo/semantics/publishe
avec note de la traductrice pour le coffret du CDinfo:eu-repo/semantics/publishe
Grine A., L’attrapeur de rats (Krysolov)Trad. P. Castaing, Lausanne, l’Age d'homme, 1972.L’écuyère d...
avec note de la traductrice pour le coffret du CDinfo:eu-repo/semantics/publishe
Auwers Jean-Marie. Franciszek Szulc, Le Fils de Dieu pour les Judéo-chrétiens dans «Le Pasteur » d’H...
Wandruszka Mario. Le bilinguisme du traducteur. In: Langages, 7ᵉ année, n°28, 1972. La traduction. p...
Pour encourager l’exploitation académique du corpus ELV, nous avons plaisir d’annoncer la création d...
avec note de la traductrice pour le coffret du CDinfo:eu-repo/semantics/publishe
avec note de la traductrice pour le coffret du CDinfo:eu-repo/semantics/publishe
Cazacu Matei. Slavon ou grec, traduction ou adaptation ? Comment on composait un ouvrage parénétique...
avec note de la traductrice pour le coffret du CDinfo:eu-repo/semantics/publishe